-
1 the townsfolk
Общая лексика: жители данного города -
2 townsfolk
[`faʊnzˏfəʊk] сущ. мн.1. (the townsfolk) жители данного города|| Townsfolk have flocked to the new shopping mall.
2. горожане3. городское населениеАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > townsfolk
-
3 townsfolk
[ʹfaʋnzfəʋk] n собир. употр. с гл. во мн. ч.1. (the townsfolk) жители данного города2. горожане -
4 townsfolk
['faʊnzfəʊk]1) Общая лексика: городские жители, горожане2) Строительство: городское население3) Собирательно: (употр. с глаголом во мн.ч.) ( the townsfolk) жители данного города4) Макаров: жители данного города -
5 townsfolk
ˈtaunzfəuk сущ. горожане Syn: townspeople( собирательнле) употр. с гл. во мн. ч.: (the *) жители данного города;
горожане townsfolk (употр. с гл. во мн. ч.) горожане townspeople: townspeople = townsfolkБольшой англо-русский и русско-английский словарь > townsfolk
-
6 to come townsfolk commala
идиом.; Calla sl.The actual phrase would be something like “come Sturgis commala,” or “come Bryn-a commala.” The literal meaning would be to stand belly-to-belly with the community as a whole. — Практически фраза звучит так: “Пойти Стерджис каммала” или “Пойти Брин-а каммала”. То есть, пойти поболтаем с городскими жителями, не с кем-то конкретным, а со всеми, кто встретится на пути. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > to come townsfolk commala
-
7 townspeople
1) Общая лексика: горожанин2) Собирательно: (употр. с глаголом во мн.ч.) ( the townsfolk) жители данного города3) Макаров: горожане -
8 townspeople
ˈtaunzˌpi:pl сущ. горожане Syn: townsfolk( собирательнле) употр. с гл. во мн. ч.: (the *) жители данного города;
горожане townspeople = townsfolkБольшой англо-русский и русско-английский словарь > townspeople
-
9 commala
SK, DT 5, Calla диал.In standard American English, the word with the most gradations of meaning is probably run. The Random House unabridged dictionary offers one hundred and seventy-eight options, beginning with “to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk” and ending with “melted or liquefied.” In the Crescent-Callas of the borderlands between Mid-World and Thunderclap, the blue ribbon for most meanings would have gone to commala. — В стандартном американском английском слово с наибольшим количеством значений, должно быть, run. Полный словарь английского языка издательства “Рандом хауз” предлагает сто семьдесят восемь значений этого слова, начиная с “двигаться стремительно, переставляя ноги более быстро, чем при ходьбе” и заканчивая “таять или переходить в жидкое состояние”. На Дуге, в Пограничье между Срединным миром и Тандерклепом, синяя лента слова – рекордсмена по значениям перешла к каммале. (ТБ 5)
••I. сущ.1) коммалаа) распевы, стансы (в Калье, фольклорные песенные куплеты, увековечивающие историю леди Орис)“Come-come-commala,” Roland said. At least that was what Eddie heard. – Tian and Zalia brightened with surprise and recognition. The Slightmans exchanged a glance and grinned. “Where did you hear The Rice Song?” the Elder asked. “When?” — Кам-кам-каммала, – произнес Роланд. Во всяком случае так послышалось Эдди. … Тиан и Залия просияли. Слайтманы переглянулись и заулыбались. – Где ты слышал Рисовую песню? – спросил старший. – Когда? (ТБ 5)
б) коммала, танец риса ( в Калье)Syn.: rice-dance“Never seen no one dance a better commala than he did!” a man called from one of the aisles, and there were murmurs of assent. — Никогда не видел, чтобы кто-то танцевал каммалу лучше, чем он, – крикнул мужчина из одного из проходов, и остальные одобрительно загудели.
Eisenhart sighed, considered, then turned to Roland. “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” — Эйзенхарт вздохнул, задумался, потом повернулся к Роланду. – Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе.
в) котильон в Ночь Первого Сева в Гилеадесм. Sowing Night Cotillion2) разновидность или сорт риса; рисIf the word were listed in the Random House unabridged, the first definition (assuming they were assigned, as is common, in order of widest usage), would have been “a variety of rice grown at the furthermost eastern edge of All-World.” — Если бы каммала попала в вышеуказанный словарь издательства “Рэндом хауз”, первым значением (при условии, что значения ранжировали, как принято, по частоте использования) стало бы “сорт риса, растущий на восточной оконечности Срединного мира”. (ТБ 5)
3) сленга) траханье, совокупление, половой актThe second one, however would have been “sexual intercourse.”
б) оргазмThe third would have been “sexual orgasm,” as in Did’ee come commala? (The hoped-for reply being Aye, say thankya, commala big-big.) — Третьим, скорее всего, “сексуальный оргазм”, в контексте: “Ты получила каммалу? – с тем, чтобы услышать в ответ: “Да, да, я говорю, спасибо тебе, большую каммалу”. (ТБ 5)
4) идиом. как прил.б) лощины коммалы – ( commala draws)The sexual connotations of the word are clear, but why should the rocky arroyos north of town be known as the commala draws? — Сексуальные значения этого слова понятны, но почему гористая территория с сухими руслами рек к северу от города известна, как? (ТБ 5)
5) вилкаFor that matter, why is a fork sometimes a commala, but never a spoon or a knife? — Или почему вилку иногда называют каммалой, а ложку или нож – никогда? (ТБ 5)
6) начало застолья, пираCommala is the commencement of some big and joyful meal, like a family feast (not the meal itself, do ya, but the moment of beginning to eat). — Каммала – это начало большого и веселого семейного пира (не сам пир, а именно его начало). (ТБ 5)
II. идиом.1.эмоц.-усил. груб.в сочетании с ругательствами используется как усилитель, может не переводиться“Fuck-commala!” she cried, then clapped her hands to her mouth and looked at Callahan, who was sitting on the back steps. That fellow only smiled and waved cheerfully, affecting deafness. — Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэна, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно ничего и не слышал. (DT 5)
2.- Fresh Commala
- green commala
- red commala
- soft commala
- dry commala
- easy as commala
- wet the commala
- coming commala
- damp commala
- stand commala
- come townsfolk commalaEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > commala
-
10 городской
прил. town;
city;
urban;
municipal городское население ≈ urban population городской житель ≈ town-dweller, city-dweller;
townsman городское хозяйство ≈ municipal/city economy/servicesгородск|ой - town attr. ;
city attr., urban;
municipal;
~ житель town-dweller;
townsman* ( pl. townspeople, townsfolk) ;
~ое население urban population;
~ сад the municipal gardens pl. ;
~ транспорт urban/municipal transport (system) ;
~ое строительство town building, urban development;
(раздел архитектуры) town planning;
~ое хозяйство minicipal facilities and services pl.Большой англо-русский и русско-английский словарь > городской
-
11 люд
-
12 townspeople
[taʊnzˏpi:p(ə)l] сущ. мн.|| We had no parole, and but little communication with the townspeople.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > townspeople
См. также в других словарях:
The Dukes of Hazzard (film) — The Dukes of Hazzard Theatrical release poster Directed by Jay Chandrasekhar Pro … Wikipedia
The Oath (Peretti) — The Oath is an allegorical 1995 contemporary Christian fiction horror/fantasy novel by Frank E. Peretti. The recipient of the 1996 ECPA Gold Medallion Book Award for Best Fiction, The Oath is one of Peretti s most critically acclaimed and layered … Wikipedia
The Beauty Stone — is an original romantic musical opera in three acts, composed by Arthur Sullivan to a libretto by Arthur Wing Pinero and J. Comyns Carr. It premiered at the Savoy Theatre on May 28 1898, closing on July 16 1898 after a run of just 50 performances … Wikipedia
The Last Wish (book) — The Last Wish Cover of the American edition of The L … Wikipedia
The Abduction — is an episode from the second season of Dr. Quinn, Medicine Woman. The two part episode first aired on April 4, 1994 and served as the CBS show s 40th and 41st installments. It was written by Josef Anderson and directed by Jerome R. London. Plot… … Wikipedia
The Reluctant Dragon — is an 1898 children s story by Kenneth Grahame (originally published as a chapter in his book Dream Days ), which served as the key element to the 1941 feature film with the same name from Walt Disney Productions. The story has also been set to… … Wikipedia
The Circus of Dr. Lao — dust jacket from the first edition … Wikipedia
The Legend of Gator Face — Directed by Vic Sarin Produced by Alan Mruvka Marilyn Vance Patrick Whitley Written by David Covell Alan Mruvka Sahara Riley … Wikipedia
The Dark Tower V: Wolves of the Calla — … Wikipedia
The Well of the Saints — is a three act play written by Irish playwright J. M. Synge, first performed at the Abbey Theatre by the Irish National Theatre Society in February, 1905. It is set in the rural east of Ireland two or more centuries ago.Important… … Wikipedia
The Notorious Byrd Brothers — Studio album by The Byrds Released January 15, 1968 … Wikipedia